LV超3A名牌購物網

Lion大師的質疑是有道理的, 這也是國內中文教育令人擔心的地方. 考試題目難到不行, 學生只好生吞活剝, 但是基本的語文表達力卻未見提昇.

不過撇開這點不談, 版主的翻譯是有些邏輯上的問題.
[of + n.]表示帶有這樣的性質是沒錯, 但是一般我們說:
Something/Someone's work is of originality.
通常是用來形容'事物', 來彰顯創造出這個事物的'人'很有價值.
所以你可以說;
His work is very original/of originality.
但是不會說:
He is very original.
而是說;
He is [very creative]/[of great creativity].

你說:
The computer is of no originality.
涵義是說: 這部電腦的功能結構或外觀沒有獨創性, 隱含的意思是在批評製造這部電腦的人, 而不是電腦本身.

但是原句的意思是在傳達:
電腦這種工具沒有獨立創造或思考的能力, 可以(幫忙我們)作出有價值的判斷.

這樣的語意要寫成:
Computers are not creative enough to exercise valuable judgments.
Computers are not of such creativity as to exercise valuable judgments.

LV超3A名牌購物網
arrow
arrow
    全站熱搜

    方志遠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()