close
LV超3A名牌購物網

Q1:可以幫我翻譯這段話嗎?

友人がまたやって来た。彼は金に困るとやって来る。嘘をついて私をだましては金
を巻き上げていくのだ。今日も��の話が始まった。それはまたいつもの嘘だった。それ
が私にわからないはずがなかったが、彼もそれを承知で芝居を続けるしかなかったのだ。

問:「私にわからないはずがなかった」ことは、何ですか。
1 彼は金に困るとやって来ること
2 彼の話が嘘だということ
3 彼の話が嘘だと私が知っていること
4 彼は金に困ること


朋友來找我了,他們因為錢的問題來找我,說謊蒙混我把我的錢給騙走了。
今天他們也來找我商談,一樣又在說謊了。他們當作我不知道他們在說謊,
只好繼續演下去。


問:「以為我不知道他們在騙我」指的是?

1.他們因為錢的問題來找我
2. 他們說的是謊話
3.我知道他們說的是謊話
4.他們煩惱錢的問題

答案是(3) ,說話者知道「他們在說謊」這件事情
--------------------------------

Q2:為什麼つまらなかった這裡要使用過去式呢?不是根本還沒發生嗎?
還有這裡用みたい是為什麼呢?推測不是應該用そう跟よう嗎?

そうぞうしてみたら、今日のデートつまらなかったみたいだね。

「試著回想一下,今天的約會感覺滿無聊的。」

這裡可能有點誤會,使用過去式很明顯是已經做過的事情

我舉個例子:「仔細想想,今天的早餐還滿難吃的。」

想必是已經吃過了早餐才會出現這段對話

所以這邊是對一件已發生過的事情作出感想 ,一般會使用「みたいだ」「ようだ」
表示推斷,根據看到的、感覺到的情况,作出推斷,這時,兩者都可以用,
不過「ようだ」可以用於書面語和口語,而「みたいだ」只能用於口語


另外一類型的推量「そうだ」「ようだ」「らしい」解釋都為「好像」
但是在日語上的感覺表達會有些微的出入

想知道詳細的用法請參考這一篇:

參考資料 LV超3A名牌購物網
arrow
arrow
    全站熱搜

    方志遠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()