close
LV超3A名牌購物網
いつもまで待っても始まらないので、会場がざわざわとし始めた。
翻譯:(觀衆)儘管等到什麼時候也不開演,所以會場開始騷動起來。
您要看以什麼立場來看自動或者他動,在這裡,是以誰的立場來看他動自動呢?
當然是以觀衆的立場不是嗎?
いつもまで待っても,「待っても」是誰在等呢?當然是觀衆了,「始まらない」是什麼不開始呢?當然是演唱會,或者戲劇,電影了。以觀衆的眼光來看,開演不是觀衆所能決定的,而是戲台背後的準備人員決定(雖不是自然現象,但跟自然現象相似)的,所以是以自動用法來表達。
會場開始騷動,是誰騷動呢?當然是觀衆們在騷動,所以用「始めた」他動來表達。
把這句加個主詞就清楚多了
(観衆が)いつもまで待っても始まらないので、会場(にいる観衆)がざわざわとし始めた。
假如這是以舞台上的演員為主體,就可以用他動的「始めた」了。
彼女がいつまでも歌を始めないので、会場(にいる観衆)がざわざわとし始めた。
以「彼女」(活生生的人)演員為主體,所以用他動「始めない」
彼女の歌がいつまでも始まらないので、会場(にいる観衆)がざわざわとし始めた。
以「彼女の歌」(無機物)為主體,所以用自動「始まらない」
芸能人はキャキャと騒がれるのに慣れている
「芸能人」對什麼「慣れている」(習慣)?
當然是對「キャキャと騒がれるの」(被嘰嘰喳喳吵鬧的人們)
のに在這裡應該是分開的,の表示吵鬧的人們,或者狀況。
に當然是「對於」的意思了。
整句翻譯為
「藝人對於嘰嘰喳喳吵鬧的人們(或狀況)習慣了。」
參考資料
系統工程師的居酒屋,群青
LV超3A名牌購物網
全站熱搜
留言列表